|
StrongholdNet - forum graczy Stronghold Największe polskie forum o grach z serii Stronghold. |
|
Edytor map - Tłumaczenie fabuły kampanii 'Amor Patriae Nostra Lex'
Siwy - 23 Lipiec 14, 20:45 Temat postu: Tłumaczenie fabuły kampanii 'Amor Patriae Nostra Lex' Jak widzicie, zainteresowanie kampanią jest na polskiej scenie Strongholda raczej nikłe. W związku z tym uznaliśmy, że dobrze byłoby ją pokazać szerszemu gronu graczy - na całym świecie. Jednak, aby to osiągnąć, musimy przetłumaczyć fabułę na angielski. Sami nie czujemy się zbyt mocni, by zrobić to naprawdę dobrze, a po prawdzie, po tak długim czasie prac, już nie mamy na to nawet ochoty.
Dlatego wychodzimy do Was z prośbą o pomoc. Szukamy osoby, która świetnie włada angielskim i mogłaby przetłumaczyć całą fabułę na tęże mowę. Myślę, że najlepiej, aby była to jedna osoba, ew. druga, czy trzecia może być niejako kimś w rodzaju pomocnika, konsultanta. Chodzi o to, aby tekst miał jeden spójny styl. Ponadto zależy mi, aby - w miarę możliwości - zachować klimat 'starości' mowy, opisów etc. Nie wiem, czy znajdzie się ktoś, kto podołałby temu, ale byłoby to bardzo mile widziane. Chodzi np. o takie rzeczy, jak thy, zamiast your, o ile się nie mylę i inne takie 'dawne' sformułowania, których nawet nie znam, jak sądzę .
Proszę osoby chętne o zgłaszanie się tutaj do roli tłumacza lub ew. konsultanta. Niech każdy - a przynajmniej osoba, która chciałaby zostać tłumaczem całości - przygotuje do niedzieli, 27 lipca, tłumaczenie początku fabuły do odprawy misji 2 włącznie. Jeśli zgłosi się więcej niż jedna osoba, wybierzemy tę, która lepiej sprawdzi się w tym fachu. Jeśli potrzebujecie więcej czasu, proszę o informację. Tłumaczenia proszę wysyłać mi, rzecz jasna, prywatną wiadomością.
Połamania piór! Czy jakoś tak.
DarnokOk - 23 Lipiec 14, 21:09
Już oficjalnie zgłaszam się do pomocy przy tłumaczeniu całości!
Postaram się znaleźć "starsze" odpowiedniki, używane w Old English, lub Middle English, lecz nie obiecuję, że będzie ich sporo. Priorytetem dla mnie będzie przetłumaczenie poprawnie i z zachowanym sensem całości, dopiero potem znalezienie tych ananasów. [mam na myśli stare słówka, żebyście nie zrozumieli źle ]
Ale będę wdzięczny, jeśli ktoś mnie w ostatniej czynności wyręczy.
Powodzenia życzę reszcie, jeśli takowa przybędzie "rywalizować". A zapraszam, pewnikiem jest tu ktoś lepiej władający angielskim ode mnie, tylko się ukrywa lub nie chce.
Siwy - 2 Sierpień 14, 12:42
W sumie minęło już dość dużo czasu od terminu. Zdążyłem się już prywatnie zgadać z DarnokOkiem i powoli pracujemy nad tłumaczeniem, jednak uznałem, że trzebaby też oficjalnie poinformować tutaj, że konkurs zakończony i spośród grona kandydatów wybrałem włąsnie DarnokOka .
Lord Smerf - 2 Sierpień 14, 21:10
Ja oczywiście nie wycofuję się z mojej poprzedniej propozycji. Jeśli macie jakiś gotowy fragment tekstu i chcecie, żebym sprawdził, to dajcie znać.
Uprzedzam tylko, że od połowy sierpnia do końca wakacji mogę być nieosiągalny.
Siwy - 18 Czerwiec 22, 00:26
No jak tam idzie, DarnokOku? Było sporo czasu - możesz nam już pokazać pierwsze akapity?
Al Ganonim - 24 Czerwiec 22, 00:19
Spokojnie. Jak powiedział, że napisze, to napisze. Nie trzeba mu przypominać co osiem lat.
Tay - 24 Czerwiec 22, 13:30
Prawda, zgadam się z Al'em. DarnokOk, weź swój czas, nie przejmuj siętym Siwym Filipem z Biebrzogrodu Nowońskiego.
Nidor - 27 Czerwiec 22, 19:40
Oj ja bym jednak przyspieszył trochę. Możemy nie zdążyć na premierę na zagraniczny rynek.
DarnokOk - 19 Październik 22, 20:22
Jak będzie, to powiem
A tak serio teraz jeśli ktoś chce tłumaczenie niskim kosztem, to chyba takie teksty opłaca się wrzucać do DeepL i po nim poprawiać, całkiem nieźle sobie radzi.
S.
Siwy - 24 Październik 22, 00:49
Nidor napisał/a: | Oj ja bym jednak przyspieszył trochę. Możemy nie zdążyć na premierę na zagraniczny rynek. |
Otóż to!
DarnokOk69xDOk napisał/a: | A tak serio teraz jeśli ktoś chce tłumaczenie niskim kosztem, to chyba takie teksty opłaca się wrzucać do DeepL i po nim poprawiać, całkiem nieźle sobie radzi. |
No to dajesz! Jeśli ma to przyśpieszyć Ci prace, to możesz pójść na łatwiznę .
|
|